From the Preface to the Authorized Version (of 1611):
Wee doe not deny, nay wee affirme and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set foorth by men of our profession (for wee have seene none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the Kings Speech which hee uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian and Latine, is still the Kings Speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expresly for sence, every where.
Here it is with modern spelling:
We do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King's speech, which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere.
Here it is in modern English:
We do not deny, but affirm the fact that even the most basic translation of the Bible set forth by its translators into the English language contains the word of God--and in fact is the Word of God. In the same way, the King's speech in Parliament, which is translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's speech, even if it's not translated in each case with the same grace, phrasing, or emphasis.
Apparently, the translators of the KJV itself were not KJV only.